Showing posts with label Езикова култура. Show all posts
Showing posts with label Езикова култура. Show all posts

ДУБЛЕТИ


Фонетични дублети


апандисит - апендицит
бабушкера - бабишкера
белки - белким
боботя - буботя
боклучав - боклучив
вземам - взимам
войн - воин
възпоменание - възпоминание
вълчи - вълче - вълчо
вясвам се - весвам се
гъши - гъше - гъшо
едва - едвам
защитавам - защищавам
знам - зная
копа - купа
мерудия - меродия
обеца - обица
пачи - паче - пачо
надалеч - надалече
овенчавам - увенчавам
оедрявам - уедрявам
омиротворявам - умиротворявам
омилостивявам - умилостивявам
омесвам - умесвам
онази - оная
онзи - оня
отпуск - отпуска
реторика - риторика
тази - тая
този - тоя
тук - тука
хазяин - хазаин
чемшир - чимшир


Акцентни дублети


анАтема - анатЕма
бАщичко - бащИчко
безОчливо - безочлИво
варИво - варивО
вЕжда - веждА
вИно - винО
вИнце - винцЕ
жИто - житО
мОлив - молИв
находчИв - нахОдчив
прЕнос - пренОс
сЕло - селО


Акцентно-фонетични дублети


мЯсто - местО
Обед - обЯд

Филологически практикум (сем. 10)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ПРАКТИКУМ
/упражнения І, ІІ, ІІІ, ІV група/


1. ТИПОВЕ УПРАЖНЕНИЯ ЗА ИЗПИТНИЯ ТЕСТ НА 26.01.2009
/част от изпитните задачи ще бъдат взети директно от тестовете, които сме правили през семестъра - вж. тук/

1. Кои думи са изписани правилно?
2. Дублетни форми са: ...
3. Думи с А/Ъ, О/У
4. ТЕСТ № 2
5. В коя редица думи няма правописна грешка?
6. Упражнение за главни и малки букви
7. Упражнения за членни морфеми (със старобългарски произход)
8. Поставяне на запетаи
9. Редукция
10. Ударения
11. Разговорни форми, определяне на диалектната област ([спа], [спъ], [сп’ъ])
12. Бройна форма при лица и нелица
13. Форми за учтивост
14. Коригиране на граматически грешки
15. Лексикални задачи
16. Кои двойки глаголи са написани без грешка?
17. Звукови стойности на Я и Ю
18. Глаголни времена и причастия (по отношение на какво са дефективни глаголите от св. вид)
19. ТЕМА по избор:
· Газ, газът, газта
· Господари на езика
· Ако (не) можеха да говорят (Депутатите говорят)
· Най-интересните езикови недоразумения в моя живот

2. ЕЗИКОВИ БЕЛЕЖКИ: представяне

Полуслято и разделно писане. Правопис на "не" и на представки (сем. 9)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ПРАКТИКУМ
/упражнения ІІІ, ІV група/


* за 13.01.2009 г., Вторник – есе на тема “Университетът”, за сп. “Родна реч”; ще се направи и ТЕСТ върху слято, полуслято и разделно писане (ако остане време)
* Езикови бележки: поне 15 представяния
* 13.01.2009 г., Вторник – лекция на Йовка Тишева от 12:15 ч.
* предстои: ТЕСТ върху пунктуация, изречения с усложнен синтаксис
* 26.01.2009 г. – ИЗПИТ, 9 ч., 65 ауд. (вкл. кратък текст на тема по избор, спрягане на глагол във всички времена, причастия)


Препоръчана литература:
* Иван Недев, Ванушка Димитрова, Цеца Балевска, ТЕСТОВЕ по култура на речта, РИТТ, 2005, 2007
* Български език и литература за зрелостен изпит, 2008 г.
* Петър Пашов, Практическа българска граматика (частта за Глагола и причастията)


Полуслято писане



§. Полуслято писане при прилагателни имена
Полуслято се пишат сложни прилагателни имена, образувани чрез свързването на две или повече качествени или относителни прилагателни в равноправно смислово отношение. Практически това равноправно смислово отношение позволява между двете основи да бъде добавен съюзът “и”.

Типология на най-представителните случаи:

1. Сложни прилагателни, образувани от цели основи на относителни[1] прилагателни имена. В тази група влизат прилагателни като: учебно-възпитателен (учебен и възпитателен); архитектурно-художествен; аудио-визуален; героично-патриотичен; морално-етичен.

2. Сложни прилагателни имена с цяла и съкратена основа на относителни прилагателни имена, напр.: историко-филологически (от исторически съкратеното прилагателно е историко-); бръснаро-фризьорски (бръснаро- е съкратена основа от бръснарско).

3. Сложни прилагателни, които са фразеологизирани съчетания от две качествени прилагателни имена, образувани чрез повторение на едното (напр. важен-важен) или чрез разширение с представки и наставки (напр.: гол-голеничък, бит-пребит, един-единствен, пиян-залян, син-зелен, немил-недраг).

4. Сложни прилагателни имена, образувани от съчетание с лично и фамилно име или от съчетание на две равностойни собствени имена. Например: Димитър-Димова, Радой-Ралинова, Йордан-Радичкова творба.

5. Сложни прилагателни имена, образувани от собствени имена, придружени от названия на титли и звания, напр.: Бай-Ганьов характер, Отец-Паисиева творба, Поп-Минчова постъпка. Когато същите тези названия се ползват като наименования на градове (селища), задължително се изписват разделно, напр.: Граф Игнатиево, Панайот Хитово, Тодор Икономово, Капитан Андреево, Отец Паисиево[2].


§. Полуслято писане при числителните имена

1. Сложни числителни от две основи, с които се бележи приблизително количество, напр.: пет-шест, двайсет-трийсет, половин-един.

Nota Bene! Когато същите числителни са изписани с цифра, тирето между тях се запазва.

2. Сложни числителни, при които първият компонент е един, но това един е пропуснато и формално на неговото място е включено съществително име, напр.: месец-година (една година – две), месец-два, ден-два, час-два, година-две. Пропуснато е числителното един, но то се подразбира, и на негово място е използвано съществително име.


§. Полуслято писане при наречията

1. Две наречия в равноправно отношение помежду си, които най-често означават неопределеност, напр.: бързо-бързо, едва-едва, веднъж-дваж, горе-долу, живо-здраво, криво-ляво, лека-полека.

2. Сложни наречия, които са образувани от две повелителни глаголни форми (императив), напр. иди-дойди, кажи-речи. По същия начин се оформят и сложни наречия като: току-виж, току-така, току-речи.

3. Наречията и неопределителните местоимения, образувани с частиците еди, що и годе. Тук влиза цяла група на неопределените местоимения: еди-какъв си, еди-как си, еди-кога си.


§. Полуслято писане при междуметията

1. Междуметия от две равноправни в смислово отношение части, напр.: бау-бау, бум-бум, цигу-мигу, ах-леле, де-гиди.

Изключение: когато междуметието е удължена гласна, изписва се слято, напр. ааааа, беее, пссст, за да отговаря на изговора. Ако се възприемат като части, които носят някакъв смисъл или които заместват цяла конструкция, наричат се още стилизирани морфеми; т.е. те не функционират толкова със звукоподражателния си компонент, колкото като компоненти, които изразяват скрито значение, т.нар. пресубпозиции ?. Тогава можем да ги напишем слято, ако те изразяват такова значение, но ако искаме да бъде представено като продължителност, като етапност, могат да бъдат написани и с тире. Този въпрос е свързан с функцията, статута на междуметията. Има по-съвременни проучвания, според които междуметието носи своя семантика (значение). В случая то има статут на морфема, стилизирана морфема, защото има конотативност (допълнителни значения, експресивни значения); нещо, което не е неутрално, а е стилистично или емоционално маркирано, т.е. освен значението, което се придава, или освен като заместител на определено значение, може да функционира и като стилистичен маркер (маркер на стила).

2. Полуслято писане при съществителни имена, образувани като междуметия, напр. пинг-понг, дум-дум (вид куршум).

3. Ако при две сложни съществителни с еднаква втора основа, при които основата е изпусната при първото от тях, на нейно място се пише тире, независимо от правописа на отделните сложни съществителни. Съвременният правопис налага при тези компоненти от чужд произхòд, които са наложени със самостоятелната си употреба, тенденцията за разделно писане, напр. офис техника, бизнес техника и т.н. В случая обаче, независимо от модела на тяхното писане, когато имаме съчетания от типа на офис- и бизнес техника, да се постави тире (офис-бизнес техника), за да се покаже чрез тирето елизията, изпадането на основата и да се покаже, че тази основа (техника) е равноправна и към първото съществително, и към второто съществително.
Примери: радио- и телепредаване[3], авио- и ракетомоделисти, кино- и видеоклуб[4], жп- и автотранспорт, авто- и жп транспорт, кино- и фотографски конкурс, радио- и телевизионно предаване (радио- и телепредаване[5]).

4. Частиците по и най се пишат полуслято с прилагателните имена и наречията за образуване на сравнителна и превъзходна степен (напр. по-тесен, по-широк, по-широко), а при съществителни имена и глаголи се пишат отделно, като върху частицата по се поставя ударение (пò), за да се разграничи от предлога по. Например: пò харесвам, пò прилягам, пò към мене, пò на открито, пò юнак.


Разделно писане

1. Разделно се пишат наименования с подчинени наставки от чужд произход, наложили се като самостоятелни думи, напр.: бизнес офис, ски спускане, чейндж служител, фолк певец.

2. Съчетания от две съществителни, второто от които е необособено, неразширено приложение към първото, напр.: дума термин, държава собственик, изложба панаир, мач реванш, лекар специалист, съчинение разсъждение, студенти филолози, студенти първокурсници, план конспект.

3. Съчетания от типа: водещ предаване, завеждащ отделение, младши лейтенант, командващ флота, старши научен сътрудник, и др.



Правопис на отрицателната частица не


1. Отрицателната частица не се пише слято когато думата или формата не може да се осъществи без нея, напр. немотия, невръстен, невредим, непрогледен, нехая, ненавиждам.

2. Отрицателната частица не се пише слято когато думата е съществително или прилагателно и с отрицателната частица не се образува нова дума с противоположно значение, напр. доверие – недоверие, истина – неистина, веднъж – неведнъж, винаги – невинаги, напразно – ненапразно, много – немного. Има само един случай, при който отрицателната частица не не образува противоположно значение: думи от типа на неведнъж, невинаги се пишат слято, но когато с тях не се образува ново значение, обикновено се пишат отделно и в изречението имат противопоставителна семантика, напр. Не веднъж, а сто пъти съм ти повтарял, че трябва да ходиш на лекции. (тук няма противоположно, ново значение, а само съпоставителна семантика); Не веднъж, сто пъти ти повторих.; Немного студенти дойдоха на лекцията днес.
3. Отрицателната частица не се пише слято със сегашно деятелно причастие (форми на , пр. пишещ, знаещ), мин. св. деятелно причастие (форми на , пр. писал) или мин. страдателно причастие (форми на , , пр. писан, обут, чут), когато се образува дума с противоположно значение, напр. възпитан – невъзпитан, знаещ – незнаещ, необут, неузрял, неуспял.

Nota Bene! Миналите свършени деятелни причастия се пишат слято с частицата не когато изпълняват именна, атрибутивна функция (поясняват съществително име), напр. неузрели плодове, неучили студенти, неподготвил се актьор. Когато същите тези причастия изпълняват сказуемна функция, т.нар. предикативна функция, те се пишат отделно, напр. Неуспелите в конкурса Music Idol бяха разочаровани. (именна употреба: неуспелите); Участниците не успели, защото пеели фалшиво. (сказуемна функция, функционира като предикат: не успели)

Основно правило: частицата не се пише отделно от глагола и от деепричастието, напр. не говоря – не говорейки; не желая – не желаейки; не мога – не можейки.


Nota Bene! Има една група глаголи в българския език, с които се изразява слаба степен на изразеност на действието. При тях частицата не се включва в състава на представката недо-, поради което се пише слято, пр. недочувам, недовиждам, недоразбирам, недоглеждам.


Правопис на представките пре- и при-, о- и у-


* Представката пре- означава:
1. При извършване на действието се преодолява граница в прекия или в преносния смисъл на думата, разстояние във времето или в пространството, напр. премествам [от едно място на друго], предавам [от един човек на друг], прежалвам, пресрамвам се, преодолявам [душевно състояние или задръжка].

2. Повторно извършване на действието, напр.: пребоядисвам, препрочитам, преписвам.

3. Посредством действието даден обект се разделя на две части, напр.: преграждам, прегъвам, прекършвам.

4. Действието се извършва в прекалено голяма степен, напр.: прегладнявам, премръзвам, преуморявам се.

5. Метаморфоза или заемане на обратно положение, напр.: превръщам се [от едно нещо в друго], преобразявам, прераждане, преиначавам.


* Представката при- означава:
1. Приближаване, намаляване на разстоянието между предметите, участващи в действието; закрепване на един предмет към друг предмет; приближаване и установяване на зависимост, напр.: приближавам, притеглям, приземявам се, придружавам, присламчвам се.

2. Добавям, внасям нещо от вън, напр.: прибавям, придобивам, придавам [смисъл, значение], приписвам [имот, вина].

3. Представката означава начало при третолични глаголи, означаващи желание да се извърши действието, напр. приспива ми се, приисква ми се.

4. Еднократност или слаба изразеност на действието, напр.: пригърмя, да пригърми, припламва, припечелвам, притъпя, притъпен.


* Представката у-

Представката у- се разграничава лесно от представката о-, когато показва, че действието се извършва (насочва): 1) в дълбочина, 2) към центъра на предмета, 3) надолу, напр. ужилвам, убождам, уцелвам, укорявам, увисвам.


* Представката о-
В исторически план се представката о- се е развила като фонетичен вариант на представката об-. Има три ясно различими значения:

1. Действието засяга повърхността на предмета, напр.: ожулвам, остъргвам, обелвам, обгарям, олющвам.

2. Действието обхваща предмета, като[6] следва неговите очертания, напр.: осмивам, освирквам, обвивам, обкръжавам.

3. Действието се извършва върху целия обект или върху всички предмети, напр.: обрулвам, овладявам, опердашвам, оглеждам се.

Nota Bene! Пред представката без- никога не стои в българския език представката у-, а имаме сложната представка обез-, напр. обезсмислям, обеззвучавам, обезличавам, обезсолявам, обезверявам.


Дублетни форми[7]:

Представките пре- и при-, о- и у- могат да се прибавят към едни и същи глаголи, като образуват производни с различно значение: предавам [съобщение] – придавам [смисъл, значение]; притеглям [нещо към себе си] – претеглям [теглото на нещо]; опадат [листата на дърветата] – упадат [нравите]; оронвам [царевица, грозде, мазилка] – уронвам [авторитет, достойнство].
По различни начини, които не винаги са свързани с редукцията, като дублети в българския език са се установили думи като: овенчавам – увенчавам; омиротворявам – умиротворявам; омилостивявам – умилостивявам; омесвам – умесвам; оедрявам – уедрявам; вземам – взимам; обеца – обица; чемшир – чимшир; възпоменание – възпоминание; реторика – риторика.
Някои от собствените имена също са дублети: Венцеслав – Венцислав; Велеслав – Велислав; Невена – Невяна. Тези дублети обаче са по-особена категория, тъй като при личните имена свободата да избереш как да бъде изписано едно име е неограничена.
Други дублети са: вИно – винО; анАтема – анатЕма; мЯсто – местО; мОлив – молИв; мен – мене; теб – тебе; нахОдчив – находчИв; едва – едвам.
Дублети са и форми от типа: газ – газът – газта; прах – прахът – прахта; тел – телът – телта.
Дублети са също думите: отпуск – отпуска; хазяин – хазаин; обед – обяд; знам – зная; тук – тука; пачи – паче – пачо; гъши – гъше – гъшо; вълче – вълчи – вълчо; апендицит – апандисит; бабушкера – бабишкера; бАщичко – бащИчко; безОчливо – безочлИво; белки – белким; боклучав – боклучив; боботя – буботя; варИво – варивО; вЕжда – веждА; вИнце – винцЕ; войн – воин; вясвам се – весвам се.

[1] Разликата между относителните и качествените прилагателни имена е, че качаствените прилагателни имена могат да бъдат степенувани (само качеството може да бъде степенувано: добро, по-добро, най-добро), докато там, където има относителност, не може да има степенуване (пр. Тази маса е дървена. – тя не може да бъде по-дървена).[2] При Граф Игнатиево, Капитан Андреево, Отец Паисиево названията “граф”, “капитан”, “отец” се пишат с главна буква (те са приложения), тъй като влизат в състава на собствените имена, функционират като неделим компонент от личното име.[3] В случая телепредаване се пише слято, тъй като имаме съкратена основа на прилагателно (телевизионно предаване); при радио- тирето замества пропусната основа “предаване”.[4] При думи като видеоклуб, киноклуб се допускат и двата правописа (разделно и слято писане), като тенденцията е да се изписват по-скоро разделно.[5] При телепредаване имаме съкратена основа на прилагателно име, затова се изписва слято.[6] Когато като въвежда подчинено изречение, пишем запетая; когато като е част от сравнение, никога не изисква запетая.[7] Проверката се прави в “Нов правописен речник на българския език”.

Състояние на съвременния български език - Вл. Мурдаров

ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ПРАКТИКУМ
/упражнения ІІІ, ІV група/

Проф. Владко Мурдаров
* дългогодишен професор, който работи в полето на българския език
* разглежда въпросите на езиковата култура в различни рубрики, както и от малкия екран
* един от най-добрите ни преводачи от немски език, получил редица награди, включително международни
* преподавател в специалност Немска филология, който години наред учи студентите как правилно да си служат не само с немския, а най-вече с българския език
* главен редактор на сп. “Български език”, което е един от академичните форуми, в които публикуваме своите разсъждения в областта на езиковата култура



Състояние на съвременния български език през последните 20 години: най-интересните теми и проблеми в българския книжовен език

От последните 20 години може да се говори за 20 големи проблема в състоянието на книжовния ни език.

§. Разрушаването на нормите

През 1989 г. се прави много голямо усилие за разрушаване на всички съществуващи норми. В много от случаите нови норми изобщо не са били създадени. Всички хора са започнали да пишат и да си говорят както искат. Дори днес могат да се чуят в говоренето на публичните личности всякакви диалектни особености, както и жаргонни форми. Това е кошмарно за професионалното ухо на филолозите. Ужасяващо е и онова, което може да се прочете, тъй като още през 90-те журналистите решават да се освободят изцяло от онзи предишен стил (преди всичко административно-делови), налаган дотогава, при което вкарват много от езика на улицата (пр. много турцизми в началото), за да оцветят речта си. Днес във вестникарския език вече няма много турцизми, но за сметка на това точно конструкциите от жаргона са налице. Още тогава определени хора имат претенцията да са създали нов език. Петьо Блъсков твърди, че той е решил да се пише по този начин.
Тогава се смяташе напр., че заглавието във вестника не трябва да бъде цяло изречение. Интересно е също явлението с обратния словоред на изреченията във вестниците: нормалното изречение започва с подлога, а това – с допълнението, тъй като авторът е решил, че по този начин повече ще привлече вниманието. Интересни са също изречения от типа: Русия ни спира газта, май – това е стилът, който успява да се наложи; или, Русия ни спира газта? – формулираш нещото и тъй като не си съвсем сигурен, все пак поставяш въпросителен, с което казваш, че може би не е така – това е нова тактика за бягство от категоричност. По този начин са започнали да оформят речта си както в печатните, така и в електронните издания.


1. Правописна норма

Около 2000 г. един австрийски професор излиза с предложение, че българите трябва да се откажат от кирилицата и да преминат изцяло на латиница. Това екстравагантно предложение на проф. Ото Кронщайнер не се приема, защото веднага се намират патриоти, които да кажат, че такова нещо не е възможно. Дори ако за момент се остави настрана неприятното чувство, което предизвиква този въпрос за преминаването към латиница, има и друг един много важен въпрос към проф. Кронщайнер: той ли ще осигури средствата, за да може цялата литература, която съществува, да бъде обърната от кирилица на латиница?

1.1. заместването на кирилските букви с латински

Цялата дискусия около премахването на кирилицата поставя изобщо въпроса какво да правим с латиницата, дали изобщо да я допуснем в нашите текстове? Днес особено за нуждите на комуникацията без латиницата не може да се мине. Въпросът е обаче, че латиницата се употребява успоредно с кирилицата и то само за нуждите на комуникацията. Напоследък от Софийска община са решили, въз основа на всички препоръки, които са им дадени, да започнат да изписват имената на улиците не само на кирилица, но и на латиница. Във връзка с това възниква и другият голям проблем: при записването на имената, по какъв начин точно ще се представят специфичните кирилски букви (ж, ч, ш, ъ). Точно при ъ колебанията са били сякаш най-големи. До 1989 г. в България действа, според която по чешки и сръбски модел се изписват имената с помощта на диакритичните знаци (ž – ж, č – ч, š – ш). Преди 3-4 години Николай Василев наложи изработената от Българската академия система, при която тези букви се изписват, като се използват английски комбинации. Днес вече имам единна норма при изписването на българските имена на латиница.
Голям проблем е било българското ц: на бутилките на бира Каменица все още в надписа ц се предава с tz (Kamenitza), а препоръката е ц да се изписва с ts. В началото е имало предложение ц да се представя с с [це], но се появява рискът с да се прочете като [ка].
При ъ се възприема предаването с а. До 1989 г. ъ се е представяло както в румънския, с ă. Диакритичните знаци обаче се премахват, тъй като и компютърът не ги приема; наложена е употребата на комбинации от по две (ж, ц, ч, ш), дори три букви (щ). При възприетата система обаче има две кирилски букви (й, ь), които се представят с една и съща буква от латинския (y). Това означава, че при следващите поколения съвсем сигурно първата буква, която ще отпадне от българската азбука, ще бъде ь. Поначало тази буква не бележи отделен звук, а се използва само за означаване мекостта на предходната съгласна. Съвсем нормално е да си представим, че някога на мястото на ь навсякъде ще се пише й (Колйо, Пейо). Правилото кога да се пише йо и кога да се пише ьо се е спазвало много стриктно до 1989 г.
При първия ни демократично избран президент Жельо Желев, родом от с. Веселиново, Шуменско, служителката, като му записвала името, написала Желю. Никой не се е решил да отиде да му каже, че името му би трябвало според правилата да се записва с ьо (Жельо). След това се появяват имена като Колю, Кръстю и др. По този начин правилото, което дотогава се е спазвало от всички, престава да важи. Приема се, че специално по отношение на това как да изпиша своето собствено име, аз имам пълната свобода да посоча по какъв начин да бъде представено то. Препоръката за изписване на името Мая е с я, но често пъти под влияние на руски Мая става Майа и ако трябва да се прочете, то би звучало не [майа], а [маийа].
През последните 3-4 години непрекъснато се говори за транслитерацията, но въпреки това хората много се колебаят и не знаят дали става въпрос за транслитерация в случая, или транскрипция? При транскрипцията се изписва дадено име така, както то се изговаря, докато при транслитерацията се записва името буква според буква. При ц, например: прецедател или председател; децки или детски; грацки или градски? При замяната на кирилицата с латиница тук може да се стигне до грешки.
Специално за България има проблем, защото когато се представя ъ, то се изписва с u, а не с а: Bulgaria [бългериа], а не Balgaria [българиа]. При думата България има още един проблем и това е финалът: [iya] или [ia]? Същото важи и при името Мария. Тези думи са изключения. Когато завършекът на кирилица е -ия, на латиница трябва да бъде само -ia.

1.2. променливото Я

Това правило съвсем последователно трябва да се спазва от 1945 г. насам. Това правило е хем правописно, хем правоговорно. Днес се забелязва, че хората не го спазват и настъпва следното странно явление: хората от западна България, които последователно екат, в много случаи казват цял – цяли (вм. цели); пял – пяли (вм. пели); или пък пел – пели; цел – цели; бел – бели; хлеб (вм. хляб).
Най-големи колебания все още има при еловите причастия: вървял – вървяли (вм. вървели); живял – живяли (вм. живели). Често пъти дори когато искаш да звучиш интелигентно, точно тогава се появява такова Я, вм. Е, т.е. получава се прекалено якане.
Когато е формулирано изобщо това правило за Я/Е, избрана е много малка област, в която има такова редуване, но въпреки това, тъкмо това редуване е влязло като нормативно правило при правописната и правоговорна норма. Правоговорната норма обаче никъде не е ясно кодифицирана. В много от случаите би трябвало въз основа именно на правописната норма да се досетиш как звучи съответното правоговорно правило.

1.3. правопис на сложните форми

През 1945 г. натоварват Комисията, която трябва да утвърди правилата на отечествено-фронтовския правопис. Взема се решение думите да се пишат така, както се пишат на руски език. Тогава се формулират два съвършено различни подхода при изписването на сложните думи:
1) при сложните прилагателни имена действа смисловият (семантичен) принцип, т.е. съобразява се какви са отношенията между съставките на сложната дума, което определя дали думата да се изпише слято или полуслято;
2) при сложните съществителни имена влияе съвсем друг фактор: там се съобразява дали има съединителна гласна (слято писане), или няма съединителна гласна (полуслято писане) – чисто формален принцип.
Впоследствие се решава, че все пак не е редно да се прилагат два различни принципа, т.е. и при сложните съществителни да се съобразяваме със смисловия принцип – какви са отношенията между съставките, които изграждат сложната дума. Това се приближава в много от случаите тъкмо до правилото със съединителната гласна. Например, слято се пишат думите: бензиностанция, газостанция. Но тогава се появява проблемът дали да бъде газостанция или газстанция; ако се приеме формата газ станция, тя трябва да се пише разделно, както метан станция се пише разделно.
В речника от 2002 г. има формулирани правила, според които ако първата съставка на думата може да съществува самостоятелно (бизнес схема, бизнес закуска, бизнес секретарка, бизнес среща), съчетанията трябва да се пишат или слято, или разделно. Препоръката първоначално е била да се пишат слято, но се оказва, че масовата практика налага разделното писане при такива съчетания. В повечето случаи хората ги изписват разделно и речникът от 2002 г. се съобразява с усета на хората. Думи като бизнес център или офис техника винаги се пишат разделно и въпреки дублетността, която е възприета при тяхното изписване, в бъдеще вероятно ще се наложи разделното писане на такива съчетания.
Другото, което се налага, е формулирането на ново правописно правило, според което съчетания от рода на МВР шеф, БСП депутат се изписват разделно. Масовата практика показва, че към момента има страхотно лутане дали тези съчетания да се изписват разделно или с тире, т.е. полуслято. Изглежда обаче, че хората все пак са започнали да овладяват правилото за разделно писане. Понякога се случва и така, че абревиатурата е на латиница: USA президент – тук USA всъщност е съкратеното прилагателно USA-ски. Много дразнеща е употребата на форми като: бе ге салам (за BG салам), бе ге паспорт (за BG паспорт). При БГ радио случаят е различен, тъй като самата абревиатура е с български букви. В останалите случаи обаче BG би трябвало да се прочете като би джи.

1.4. употреба на главни и малки букви
До 1989 г. под влияние на руския правопис са се употребявали много главни букви, а днес – под влияние на английския правопис. Често се среща написано напр. Софийски Университет вм. Софийски университет; Българското Национално Радио вм. Българското национално радио. В българския език е прието в съставните наименования само първата съставка да се пише с главна буква. Или в заглавията: Създаваме Нови Възможности вм. Създаваме нови възможности (девизът на Пловдивския панаир); Денят Започва вм. Денят започва (предаване на Националната телевизия). В момента навсякъде има страхотно увлечение по главните букви, което е под чуждо езиково влияние. В българския място за толкова много главни букви няма.

При обръщенията:
Поздравявам Ви/ви с новата година. – когато обръщението е към много хора, стои въпросът дали формата “ви” да бъде записана с главна буква, или с малка
Поздравявам Ви, Пешо. – тук задължително формата “ви” е с главна буква
Искам да ви попитам нещо. – тук се отразява диалогична реч

Когато става дума за Сина Божи, тогава местоимението се изписва с главна буква: Него. Притеснително е обаче това правило в изречения като: Христос казва: “Ето Моята плът.” С Него, Му и т.н. аз изразявам своето отношение, но когато Той каже “Моята”, това звучи смущаващо. Така е прието обаче в църковната литература да се пише.


2. Правоговорна норма

2.1. глаголните форми за мин.св.вр.

Преди години излиза един правоговорен речник на българския език от проф. Пашов и проф. Първев; по-късно той претърпява второ издание. Има една много интересна случка: в края на 30-те години акад. Стефан Младенов предлага един много интересен етимологически речник. Когато той го занася в издателството, там му казват, че това няма да се харчи и му предлагат да бъде не само етимологически, но да се напише и правописен, и тогава вече книгата ще предизвика внимание. С проф. Пашов се случва същото: речникът му е бил правоговорен, но изведнъж Университетското издателство реши да го кръсти “Правописен и правоговорен”.
През 1983 г., когато е направен първият академичен правописен и правоговорен речник, се взема решението да се вкарат като дублети формите за мин.св.вр. на глаголите: хòдих – ходùх; вùках – викàх. По този начин биват уважени и хората от Източна България, и тези от Западна България. Очаквало се е, че една от формите рано или късно ще се наложи. Тогава хората от Западна България започват да налагат в публичните си изказвания своя говор: говорùх, направùх.
Проф. Първев и проф. Пашов са имали дори идея за глаголите на -ирам, пр. организùрам, да се запазват и двата варианта за изговор: организùрах – организирàх. Сметнало се е, че това е вече прекалено, поради което дублетността при глаголите -ирам отпада. Същата идея са искали да наложат и по отношение на глаголите на -исам, пр. боядùсам, кандардùсам, но за тях това не влиза като правило. През 2002 г. обаче излиза червеният правописен речник на изд. “Хейзъл” и в него вече отпада дублетността и при тези форми. Като единствено правилни форми остават хòдих, прàвих, а не ходùх и правùх – вторите вече се разглеждат като грешка. При много хора обаче тази система все още не работи (западните говори), въпреки че ударението върху окончанието се разглежда като некнижовно.

2.2. артикулацията на звука Л (“лигавото Л”)

Някога се е смятало, че кандидат-студенти с такъв говорен проблем не би трябвало да бъдат приемани, въпреки че това л [уъ] може да бъде преодоляно, при това без помощта на логопед.
/. . . /

Изготвяне на езикова бележка. Употреба на главни и малки букви (сем. 8)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ПРАКТИКУМ
/упражнения ІІІ, ІV група/

* Във вторник (16.12.) ще ни гостуват Миролюба Бенатова или Венелин Петков. След упражнението ще бъде направен ТЕСТ 3. Преди изпита по Филологически практикум ще бъде направен също ТЕСТ 4, както и второ контролно.
* На 06.01.2009 г. ще ни гостува проф. Владко Мурдàров от Института за български език, отговорен редактор на новия правописен речник на българския език.
* Писменият изпит по Филологически практикум е на една дата за всички групи, 26.01.2009 г. Устният изпит за ІІІ група е на 23.02.2009 г., а за ІV група на 06.02.2009 г.
* Упражнението на ІІІ и ІV група, предвидено за 23.12.2008 г., ще бъде взето на 22.12.2008 г. (Понеделник), заедно с І и ІІ група, или след Нова година


НАСОКИ ЗА ИЗГОТВЯНЕ НА ЕЗИКОВА БЕЛЕЖКА И КУРСОВА РАБОТА

1. Избор на актуален езиковедски проблем, който представлява специфично отклонение от книжовната норма, породено от влиянието на диалектната или на разговорната практика
2. Аргументация на проблема: защо е избран този проблем, каква е неговата значимост
3. Събиране на лингвистичен материал и оформяне на корпус: примери за анализ и типология, систематизирани и типологизирани с оглед на разработвания проблем
4. Библиографска справка: преглед на научната литература по въпроса (има два модела, които могат да се използват)
1) проследяване на всичко, писано по въпроса; така се прави общ преглед на това какви са отделните концепции по въпроса и в какви насоки разглеждат този въпрос (в исторически план, в съпоставителен план и т.н.);
Много важно е да се изясни какви са целите, задачите и методологията на бележката (курсовата работа): какви цели си поставяте (пр.: съвременната форма на учтивите форми), какви задачи (пр.: да наблюдавате типовете реализация в речта на политиците, в речта на журналистите), каква методология (т.е. чрез какви методи разработвате въпроса).
2) да се проследят възникването и историческият развой на разглежданото понятие; да се направи съпоставка с останалите славянски езици; да се потърси съотношението книжовно – разговорно – диалектно.
5. Заключителна част: систематизиране на изводи и очертаване на приносните моменти на разработката

Текстовете могат да бъдат най-разнообразни (върху писмената култура в интернет пространството; върху ключови думи и понятия от т.нар. езиков преход – езикът на медиите, бюрократични термини, свързани с европейската интеграция и т.н.; анализ на речта на преподавателите в Университета; описание на база спомени на случаи от средното училище в речта на преподавателите, при които са регистрирани отклонения от нормите на българския език; наблюдения върху писмени ученически текстове; как говорят младежите – т.нар. сленг, ученически говор). Изследването обхваща не само повърхнинната структура на езика (фонетични отклонения), а нарушения на дълбинната структура (цел на изказването, информативност, последователност). По този начин изследването ще се задълбочи и няма да остане само в границите на формалното описание. Да регистрираш една правоговорна грешка е техническо умение, филологически навик и усет към нормите на езиковата култура; но да можеш да откриеш начините, чрез които текстът въздейства, манипулира, оформя мнение, това вече означава да разбираш най-дълбинните структури на текста, да навлезеш в логиката и в семантиката на изказването.

* Препоръки за изписването на някои названия при оформянето на печатния текст:
СУ
Софийски университет
Факултет “Славянски филологии”
[1], но Факултет по славянски филологии[2]

Поставени въпроси:
1. Дублети ли са думите невяста и невеста: да, “невяста” е допусната като дублетна форма, за да утвърди западнобългарския изговор; място и местò също са дублети, но мляко и млекò не са
2. ЛИНГВИСТИЧНО ОПИСАНИЕ НА ДУМА: цялостната езикова характеристика на тази дума, вкл. характеристики в морфологичен аспект (родова, числова принадлежност и т.н.); граматически реализации на думата
ЛИНГВИСТИЧНО ТЪЛКУВАНЕ НА ДУМА: води към семантиката, смисъла на думата; специфика на значението, терминологични и общи значения


Задачи за 16.12.2008 г.:

1. Дублети ли са формите анàтема и анатèма, едва и едвам, обед и обяд, хазаин и хазяин, зърно и зърнò, надалеч и надалече, отпуск и отпуска?
2. Посочете дали сте срещали примери с грешки при употребата на т.нар. двойни съгласни:
1) двойно з след представките без-, въз-, из-, раз- и думи, започващи със з, пр.: раззеленя, беззвучен, беззъб
2) двойно д след представки над-, под-, пред- и думи, започващи с д
3) двойно н във формите за ж.р. и ср.р. и мн.ч. на прилагателните, които завършват на -нен, пр.: съвременен – съвременна – съвременно; пунктуационен – пунктуационна [норма]
4) двойно т при членуване на съществителните имена от ж.р. и числителни бройни, които завършват на ; след представката от- и думи, които започват с т, пр.: оттам, оттук, оттогава
При членната форма на същ. имена от ж.р., къде и кога най-често наблюдавате правоговорни отклонения от формата? Правоговорната норма изисква членната морфема -та да се произнася ясно, така както се пише, пр.: радост – радостта; пролет – пролетта; младост – младостта. Така нареченият т-изговор е под влияние първо на разговорната практика и второ, наследство е от диалектите, в които се наблюдават остатъци от т.нар. генерализирани винителни форми (водъ, ръкъ, чешмъ, женъ и т.н.). Наблюдавате ли такива отклонения и при какви случаи? В какви случаи най-често ги наблюдавате?


[1] В случая “славянски” е с главна буква и в кавички, тъй като става въпрос за вторично название (вторичен номинант).[2] В случая “славянски” е с малка буква, тъй като става въпрос за предложно именно съчетание.
***
УПОТРЕБА НА ГЛАВНИ И МАЛКИ БУКВИ


§. Морфологична употреба на главна буква

С главна буква се пишат:
1) имена на лица и животни; в тази група влизат съществителни нарицателни, частици и прилагателни имена в състава на името, пр.: Поп Богомил, Бачо Киро, Бай Ганьо, Дон Жуан, Отец Паисий и т.н.; щом функционират като собствени имена, тези компоненти, които от синтактична гл.т. се наричат “приложения”, се пишат с главна буква

2) прякори и псевдоними, римувана втора съставка в имена на животни, пр.: Зайо Байо, Кума Лиса, Ежко Бежко, Калина Малина, Ран Босилек и т.н.

3) при прякори и псевдоними, които са изградени от словосъчетание, главна буква се пише на първия компонент, пр.: Поразяващата ръка, Ричард Лъвското сърце[1], Пипи Дългото чорапче[2].
При многокомпонентни съчетания главната буквата се пише на първия компонент, за разлика от английски и немски език, например, и за разлика от това, което ни подвежда при абревиатурите. Абревиатурите се пишат с главна буква, защото това са терминологични съкращения, но когато името се разгради на съставящите го компоненти, единствено първият компонент приема главната буква, пр.: БНТ – Българска национална телевизия, БАН – Българска академия на науките, САЩ – Съединени американски щати, ПЧБ – Първа частна банка, СДС – Съюз на демократичните сили, ПАГ – Първа английска гимназия.
Това е правило в българската правописна норма, наследено от Възраждането. Още първата правописна комисия, съставена от университетски професори през 1889 г., утвърждава това правило и до ден днешен то не се е променило.
Отклонения най-често се срещат при названия на политически партии, пр.: Българска социалистическа партия, изписано погрешно като Българска Социалистическа партия (това е манията на българина чрез уголемяване на буквата да постави акцент; подобен случай е допустим при т.нар. стилистична употреба); Национално движение Симеон ІІ – тук единият от компонентите поначало се пише с главна буква.
В абревиатурата се допускат кавички в случаите, когато имаме вторично название, което е пояснение на първия компонент, пр.: НК “ЖИ” (Национална компания по железопътна инфраструктура).

4) прилагателни имена с наставка -ов, -ев от имена на лица, пр.: Вазовият роман, Алеко-Константиновата повест и т.н. Прилагателни с наставка -ски от същите се пишат слято, с малки букви, пр.: иванвазовски, байганьовски, кралимарковска сила и т.н.

5) с главна буква се пишат и съществителните собствени имена във формата им за мн.ч., пр.: В курса има три Марии., Отивам у Николови.
Тук има едно специфично изключение, при което много се долавя семантичната граница: когато от имена на лица се образуват съществителни нарицателни имена, пр.: Той е голям донжуан. – двата компонента се пишат слято, с малки букви. Ако имаме предвид личността на Дон Жуан, двата компонента ще се изпишат с главна буква, но ако искаме да окачествим някого със самото название (качествена характеристика, съществително нарицателно, а не същ. Собствено), тогава ще го изпишем с малки букви, слято, пр.: Той е истински байганьо / юда. (името функционира като сравнителен компонент, нарицателно име).

6) съществителни собствени имена, названия на селища, улици, площади, както и географски названия с характер на словосъчетания, пр.: Охридското езеро, Антилските острови, Стара планина, Нови пазар – главната буква е при първия компонент.
Практическо правило: когато има колебание как да се изпише определено име на селище, проверява се статутът на това име. Ако вторият компонент може да съществува самостоятелно като лично име, пише се с главна буква, пр.: Велико Търново; ако не може да съществува като лично име, а съществува като същ. нарицателно име, пр.: Нови пазар, Горна баня; Иван Вазово (но Иван-Вазово произведение, иванвазовски стил), Алеко Константиново, пише се разделно.
При съществителни имена от типа Национален статистически институт, Софийски университет, Българска академия на науките главна буква се пише на първия компонент.

7) названия на епохи и на исторически събития, пр.: Съединението, Реформацията, Златния век.

8) названия на празниците, пр.: Гергьовден, Коледа, Нова година, Бъдни вечер и т.н.

9) имената на космическите обекти, когато са употребявани като лични имена, пр.: Марс, Луна, Слънце. Когато обаче се употребяват като нарицателни, се пишат с малка буква, пр.: През лятото не обичам да стоя на слънце., Грееше слънце.

10) имената на богове и митологични същества
При текстове със светско съдържание нормата позволява имената Господ, Бог и кратките местоименни форми, свързани с тези имена (Той, Му, Го, Него и др.) да бъдат изписани с малка буква; но ако текстът е с религиозно съдържание, задължително употребяваме главна буква. Нормата тук позволява двувариантен правопис, в зависимост от тематичната същност на текста, но може би тази норма трябва да бъде уеднаквена и ако човек изразява отношение на уважение, последователно във всички текстове (религиозни и светски) да поставя главна буква.
При фразеологията също имаме двувариантен правопис: ей, Боже, ей, Богу, дал Господ – нормата позволява употреба и на главна, и на малка буква, пак в зависимост от семантичната диференциация. Ако имаме институция и изразяваме отношение, пишем главна буква; ако става въпрос за сграда (неинституционална употреба) – пишем малка буква; пр.: Вчера минах край университета (сградата)., Онзи ден се отбих в министерството (в сградата).; Вчера минах край Университета.
Аз чета Библията (лично име); Аз чета библията (нарицателно име) – тук имаме превъзмогване на семантиката на думата “библия” да се употребява като лично име. В кавички се поставя, когато е вторично название към друг тип название, ако преди това има някакво приложение, пр.: книгата “Библия”. Вече е превъзмогната обаче тази семантика, в която има нужда да бъде доуточнявано какво е Библията. Препоръчително е изписването на думата само с главна буква и това винаги може да бъде оправдано като стилистичен вид употреба.


§. Стилистична употреба на главна буква

Класически случаи:
1) личното местоимение за изразяване на учтивост, пр.: Ви, Вие, Вас, Ваше
2) названия на официални лица и длъжности, пр.: Президент, Ректор, Декàн
Когато пишете Молба, например до Декана на факултета, пр.: Уважаеми г-н Декан / Ректор / Министър..., вторият компонент се изписва с главна буква, тъй като се има предвид официалната длъжност. Това е правило е въведено като норма през 1983 г., а вероятно съществува и от по-рано.
При обръщението Уважаема асистент Михайлова титлата е с малка буква (асистент), тъй като имаме приложение. По същия начин и в примера Уважаеми инженер Петров.


§. Синтактична употреба

Всяка нова мисъл се записва на нов абзац. Има обаче определени случаи, при които много често се допускат грешки. Правилото е, че след знаци, които обозначават начало или поредност (пр.: първо – изписва се като 1) или 1.), задължително се пише главна буква. В учебниците по Фолклор под снимките пише например: Илюстративен материал: Сватба от с. Александрово. След такива графични знаци (точка, скоба, двоеточие и т.н.) задължително се употребява главна буква.
Има още една специфична употреба, която е по-характерна за поезията: т.нар. графична употреба на главни букви, когато чрез главната буква се цели да се постави акцент върху думата, пр.: Това е то, Обич.; за него, Живота. В т.нар. декорирани текстове се използват само главни букви. Много от съвременните ни писатели, в това число и студенти от специалността Българска филология, използват точно този модел: или само с главни, или само с малки букви. На базата на такива текстове преди две години се появи една теория от наши колеги от Катедрата, че главната буква е символ на мъжкото начало, защото тя заявява себе си, а малката буква е женското начало, защото е стихнала и примирена.

[1] Ричард е лично име, Лъвското е първи компонент от сложно съчетание, следователно се пише с главна буква, а сърце се пише с малка буква.[2] Пипи е лично име, Дългото чорапче е псевдоним, словосъчетание от два компонента, при което главна буква се пише на първия компонент.

Слято, полуслято и разделно писане (сем. 7)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ПРАКТИКУМ
/упражнения І, ІІ група/

* ПИСМЕН ИЗПИТ: 5 часа, включва 10 стр. Тест + писмена задача (Есе)
* УСТЕН ИЗПИТ: всяка група се явява в отделен ден; изпитване по 30-40 мин. на човек; теоретически въпроси (не се теглят, а се посочват от Миланов), въпроси върху теста и евентуално върху текстовете за стилно-езикова редакция, които се подготвят преди изпита
Оценката по Филологически практикум е комплексна, въз основа на Теста, устния изпит и изпълнението на задачите, поставяни през семестъра (текущи тестове, конспекти и др.).
Писменият изпит се предвижда през последната седмица преди сесията, а устният - поне 10 дена след него, по време на самата сесия (или след нея).


СЛЯТО, ПОЛУСЛЯТО И РАЗДЕЛНО ПИСАНЕ

Въпросът за слятото, полуслятото и разделното писане на сложните думи е един от най-сложните в българската практическа граматика. За нас като филолози водещ е т.нар. смислов критерий между основите, които изграждат думата. Оформят се два модела:
1) подчинена основа – главна основа: думите се пишат слято
2) главна основа – главна основа: смисловото отношение между двата компонента е съчинително, т.е. равноправно и двете думи се пишат полуслято


§. Слято писане при сложните съществителни имена

1. Слято се пишат сложни съществителни имена с неравноправно смислово отношение. Моделът при тези сложни съществителни имена е подчинена основа – главна основа. На първо място тук влизат сложни съществителни от типа: газопровод, книгоиздаване, ценоразпис, новодомец, квазикултура, псевдонаучен.
Изключения: сложни съществителни имена с компонент лъже- и съществително собствено име, които се пишат полуслято, пр.: лъже-Димитър.

2. Слято се пишат сложни съществителни имена, названия на празници и градове, в които подчинената основа е лично или фамилно име, пр.: Йордановден, Никулден, Гергьовден.

3. Слято се пишат сложни съществителни имена, чиято подчинена основа е числително бройно, изписано с думи.
Има три случая, които покриват трите норми – за слято, полуслято и разделно писане:
1) слято: изписване с думи по модела на стогодишнина
2) полуслято: изписване с цифра, пр.: 100-годишнина (това се води като изключение, като забележка, но по граматическата си същност то е отделен казус, отделен случай)
3) разделно: изписване на съставни числителни (съставени от няколко компонента), при което всички компоненти се изписват разделно, пр.: сто тридесет и пет годишнина

4. Слято се пишат сложни съществителни имена, при които едната съставка е от чужд произхòд. Това са думи като айскафе, тонрежисьор, радиопредаване, сноуборд, киловатчас.
Изключение: много специфично изключение, което трудно се обяснява като лингвистична аргументация – тук по-скоро екстралингвистични фактори оказват влияние – при по-новите думи от чужд произход, които са се утвърдили в езика със самостоятелно значение, се налага тенденцията за разделно писане. От корпуса на българската разговорна реч са думите: бизнес отношения, бизнес общност, бизнес дама[1], бизнес мъж [на годината], бинго зала, брейди облигации, бънджи скокове, грънч поколение, денс клуб, дерби среща, допинг контрол, дроб сарма, екшън герой, интернет страница, ски състезание, офис техника, рап музика, рок фестивал, топ новина, шкембе чорба[2], уеб пространство, уеб страница, фитнес зала, чейндж бюро и др. – през последните години тези думи се налагат в езика ни със самостоятелно значение.
Изключение: съчетания, в които подчинената част е абревиатура – най-често съкращение от прилагателно име – също се пишат разделно: ЖП линия, МВР център, СДС депутат, СДС лидер, АГ отделение, ХИВ вирус, MTV поколение и т.н.
Разделно се пишат и съчетания от типа: онлайн режим, имейл съобщение.

5. Слято се пишат сложни съществителни имена, в които първата част е глаголна форма в повелително наклонение, пр.: бутниколиба, лапнишаран, развейпрах, въртиопашка, стърчиопашка, лайкучка.

6. Слято се пишат и чужди буквени съкращения, употребени като нарицателни съществителни имена, в които се назовават чуждите имена на буквите, пр.: джиесем, джипи, диджей, пиар, сиви, сиди.
Изключение: когато в чужди буквени съкращения, които се употребяват като собствени имена и буквите се транслитерират на родния език, чуждите имена се пишат разделно и с главни букви, пр.: OMV – О Ем Ви, CNN – Си Ен Ен.


§. Слято писане при прилагателни имена

1. Слято се пишат сложни прилагателни имена, в които подчинената основа е наречие, свързано с главната основа чрез съединителна гласна. Тук влизат съчетания като аленочервен, вечнозелен, бледосин, крайнодесен, душевноболен, широкомащабен, общоградски.
Изключение: когато съчетанията не се схващат като терминологизирани конструкции и не са сложни прилагателни имена, пишат се разделно. Примери: дълбоко заинтересован, жизнено необходим, многостранно развит, национално отговорен, максимално допустим и т.н.

2. Слято се пишат сложни прилагателни имена, образувани от сложни съществителни с полуслято писане. Ако сложното съществително с полуслято писане е вагон-ресторант или министър-председател, образуваните от тези сложни прилагателни имена с наставка -ски, се пишат слято: вагонресторантски комплекс, министърпредседателски пост; заместникминистърски пост; кандидат-студент[3] - образуваното от това сложно съществително с полуслято писане прилагателно име се пише слято: кандидатстудентски.

3. Сложни прилагателни имена, образувани от прилагателно и съществително, които се пишат разделно. Примери: административно право – административноправна [реформа], външна политика – външнополитически, жилищно спестяване – жилищноспестовна [каса], национално освобождение – националноосвободителни; литературна интерпретация – литературноинтерпретативно.

4. Слято се пишат сложни прилагателни имена с наставката -ски, които са образувани от лично и фамилно име.

Има три модела на изписване
1) на -ски: иванвазовски, димитърдимовски [подход], алекоконстантиновски [стил на повествование] – в граматиката се наричат още прилагателни за качествена характеристика (за качество, за подход), завършващи на -ски; тук ще влязат и тези съчетания, при които имаме приложение към името, пр.: байганьовски, отецпаисиевски и т.н.
2) лично и фамилно име с наставка -ов: прилага се полуслято писане с главни букви, пр.: Иван Вазова творба; Димитър Димова повест; Бай Ганьова постъпка, Отец Паисиевата история, Крали Марковата силата – кралимарковски.
3) когато личното и фамилното име означават название на селище; щом означават географско название (селище, местност), задължително се пишат разделно, пр.: Иван Вазово[4].

5. Слято се пишат и сложните прилагателни имена, образувани с от числително и съществително, които се пишат разделно. Примери: една минута – едноминутен, два часа – двучасов, пет етажа – пететажен, трета степен – тристепенен, четвърт век – четвъртвековен.
Изключение: когато числителното е написано с цифри, то се пише с тире, пр.: 5-годишен, 45-градусов; при съставно числително, изписано с думи, ще бъде изписано разделно, пр.: четиридесет и пет градусов.

6. Сложни прилагателни имена, в които главната основа е причастие, а подчинената основа е различна част на речта, се пишат слято. Примери: властимащ, дървообработващ, правоимащ, новопристигнал, гореизброен, долупосочен, многообещаващ.
Изключение: когато тези елементи се възприемат като свободни синтактични структýри, те се пишат разделно, пр.: бавно прелитащ, прясно боядисан, свободно падащ, безследно изчезнал.


[1] При бизнесмен обаче имаме отделна дума, а не двукомпонентно съчетание; тук имаме по-скоро терминологично съчетание (употреба).[2] Тенденцията е за всички кулинарни термини от турски произход да се пишат разделно.[3] Прагматично правило за полуслято писане: ако граматически се изменя вторият компонент, пр.: кандидат-студентът, кандидат-студентите; заместник-ректор – заместник-ректорът, заместник-ректорите.[4] Пишат се главни букви при втория компонент, когато може да съществува като собствено име, пр.: Дъбник, Търново. Когато този втори компонент съществува като нарицателно име, пр.: баня, могила, изворГолями двор (в Западна България, с премет на ударението), Голями извор, задължително се пише с малка буква, пр.: Бавел баня (‘баня’ е название и на нарицателно), но Златна Панега (‘Панега’ функционира със статута на лично име), Малко Търново, Горни Дъбник (‘Дъбнúк’ не е нарицателно, а функционира като собствено име), Голо бърдо (‘бърдо’ в албанския език означава ‘хълм’, ‘възвишение’, т.е. функционира и като нарицателно име).
* * *
§. Слято писане при наречията
/следва продължение/
На ІІІ и ІV група ас. Миланов пропусна да преподаде материала за слятото писане при наречията, но по този въпрос можете да прочетете от тук (Мурдаров Вл. - Слято, полуслято и разделно писане)

Определеност, неопределеност и членуване (сем. 6)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ПРАКТИКУМ
/упражнения ІІІ, ІV група/


* 02.12.2008 г., Вторник – гостуване на Миролюба Бенатова, 45 мин. среща
* след 08.12.2008 г. – гостуване на Венелин Петков
* 03.12.2008 г. – вм. упражнението на 08.12.2008 г. (І, ІІ група) / 09.12.2008 г. (ІІІ, ІV група)
* до Коледа – конспект върху “В света на думите” на Василка Радева, стр. 87-167; “Съвременна българска пунктуация” на Руселина Ницолова



1. Граматическата категория определеност – неопределеност в българския език

Какво е отношението на тази граматическа категория към езиковата култура? Много сте чували по телевизията или по радиата конструкции от типа: “Българска национална телевизия представи...”, “Българско национално радио излъчи репортаж...” или “Законът ще се гледа в пленарна зала...”. Какво разбираме под категорията ‘определеност’? Определеност означава познатост, единичност, т.е. срещу едно название стои единичен референт (субект от действителността). Срещу едно название стои конкретен, строго определен референт. За да покажем, че този референт е единичен и познат, винаги използваме членната морфема в българския език:
“Законът ще се гледа в пленарната зала...” – защото пленарната зала е една, строго определена, позната – единичен референт;
Българската национална телевизия представи...” – защото българска национална телевизия е и Канал 3 (тя също е българска, също е национална), но Българската национална телевизия е една – тук отново имаме категорията ‘определеност’, единичност.
Подобни грешки ще откриете и при изказвания от типа: “Студент съм в Софийски университет”, което може да означава, че съм студент, който се намира на територията на гр. София. Едно от малкото умни неща, които каза настоящият ректор на университета, проф. Илчев, е, че когато българинът казва “Завърших университета”, той винаги има предвид Софийския университет. Това са т.нар. пресубпозитивни (?) употреби. За да бъдем граматически коректни, е важно да се определи именно “студент в Софийския университет” – като единичен, познат обект, единичен референт; срещу названието има строго определен референт, единичен факт от действителността.
“Награждаването ще бъде в Българска академия на науките” – колко български академии на науките има? Има една българска академия и това е Българската академия на науките.

1.1. Произход и аглутинация (процес на прилепване) на членните морфеми

Ще срещнете по-нататък проблемът за детерминацията, определеността. Как се изразява граматически категорията ‘определеност’? Изразява се чрез членната морфема: -ът (за м.р.), -та (за ж.р.), -то (за ср.р). Съвременната членна морфема произлиза от старобългарското показателно местоимение тъ, та, то, които ‘прилепват’, аглутинират към думата. Ако си представим, че старобългарското съществително, което назовава човек, е изглеждало така: показателното старобългарско местоимение се добавя към структурата, за да маркира думата като определена, като позната, като референциал.
Аглутинация означава прилепване на членната морфема към основата на думата: При процес исторически през старобългарския период краесловните ерове се оказват в слаба позиция (краесловните и нечетните ерове в думата). Всички тези ерове отпадат от структурата на думата и всъщност членната морфема е , добавя се към основата на думата Не случайно имаме системата на неопределителните местоимения (еди кой си, който и да е, еди какъв си); но вече е строго определен, познат.
Още няколко старобългарски показателни местоимения са развили тази функция на показателност, на диектичност (?), но те са се маргинализирали и са останали в диалектите. От старобългарски език функцията на показателни местоимения имат: нъ, на, но (мужанъ, женана, детено) – в Родопските диалекти; съ, са, со (мужъсъ, женаса, детесо) – отново в Родопските диалекти; въ, ва, во (мужъвъ, женава, детево) – характерна за Трънските диалекти. От в книжовния български език функцията на определителен член е поело само първото показателно местоимение: тъ, та, то. Не случайно в една от популярните български народни песни на Стефка Саботинова се казва “Притури се планинана”. Тези стари показателни местоимения са останали само в периферията и днес обслужват само диалектните системи; тъ, та, то са развили функцията на детерминатор (определител) за книжовния български език.

1.2. Исторически развой на членните морфеми

С оглед на историческия развой ще кажем няколко думи, защото те имат отношение към актуалните проблеми на членуването в българския език. През Възраждането въпросът за членната морфема е бил изключително оспорван въпрос. На базата на тези спорове през Възраждането се оформят три книжовни езикови школи през втората четвърт на ХІХ в.[1]:

Новобългарска школа с представители Петър Берон, Васил Априлов, Ем. Маскидович застава зад схващането, че членна морфема в българския език трябва да има, защото я има в диалектите, т.е. в живия говорим език, затова тя трябва да бъде включена и в структурата на новоизграждащия се книжовен език. Тази школа е определяна като най-демократичната, защото основната концепция е, че съвременният български книжовен език трябва да легне в основата на живия език, на диалекта.

Втората школа, т.нар. Черковнославянска школа, която изгражда концепциите си само на едно издание на Христаки Павлович от 1848 г., “Славяноболгарска граматика”, категорично отхвърля членната морфема. И в предговора на изданието си той пише, че това тъ-тъ-тъ, та-та-та, то-то-то звучат като куршумен изстрел и отнемат всичко красиво от езика. Самият Павлович пише, че тези конструкции трябва да бъдат изхвърлени от езика, защото предизвикат безобразие и го правят немелодичен.

Тук трябва да кажем, че българските диалекти не познават в двата основни варианта пълен и кратък член на членната морфема. Има диалекти, в които се употребява само пълният член и диалекти, в които се употребява само краткият член. Правописните комисии предлагат доста разнообразна картина. През 1921 г., когато министър на просветата е бил Марчевски, се налага т.нар. марчевски правопис. Той предлага т.нар. еуфонично правило (благозвучно правило): ако предходната дума завършва на съгласна, ще имаме кратък член, за да има благозвучие, напр. Елена бяга., но Еленът избяга. (тъй като следващата дума започва с гласна), за да има вокална хармония. Това правило по своя характер е изключително романтично и не е прието от тогавашната общественост и от филологическата общност.
За съжаление през 1989 г. колеги от нашата катедра предложиха българският език да бъде разделен на две формации, по модела на гръцкия език: едната формация да обслужва по-грамотната част от населението, а втората част да обслужва т.нар. простолюдие. Слава Богу, такъв закон за българския език не беше приет и на това недобре обмислено решение не беше дадена зелена светлина и то отпадна, най-малкото защото идеята на езика е да обединява хората, а не да ги разделя.
Имал съм случаи, в които ваши колеги са носели тетрадки от писмени ученически текстове, в които учителите не познават правилото, а това е едно изключително логическо правило и има изключително практически критерии, които никога няма да ви подведат дали да употребите пълен или кратък член; затова то не създава проблеми. Колегите, които изготвят “Нов правописен речник на българския език” са категорични, че това правило, което е валидно за писмената практика, ще остане в сила. Единият от доводите им е чисто семантичен: разпознаването на обекта и субекта. Субектът е вършителят на действието и граматически той се членува с пълен член: Затворник гръмна полицай (разменен словоред) – започват въпроси кой кого е убил; при субпозициите логиката на текста подсказва кой е субектът и кой е обектът и тук не е толкова необходимо да има непременно членуване с пълен член (Полицаят уби затворник – тук е ясно кой е субектът и кой е обектът на действието).
Вторият критерий, заради който законодателят настоява това правило да се запази, е, че това е правило, характерно и валидно само за писмената реч. Правилото е задължително само когато става дума за писмен текст; въпреки че и в устната практика има случаи, при които се приема като отклонение от нормите на езиковата култура некоректната употреба на членната морфема. Например: Отивам до магазинът.; Ще кажа на преподавателят си. – тези случаи, при които след предлог употребяваме пълен член дори в устната практика, се приемат като недопустими с оглед на езиковата култура. Правилните изговорни форми са: Ще кажа на преподавателя си.; Ще отида до магазина.
Ще имате възможност да попитате и Владко Мурдаров кои от разговорните модели, които от нормите, които ви се струват архаични, има възможност да отпаднат от структурата на новия правописен речник на българския език. И тъй като проф. Мурдаров е отговорен редактор на този речник, ще ви каже напр., че докато той отговаря за този речник ме-формантите от глаголи при І и ІІ спрежение, единствено и множествено число (пишеме, носиме), няма да бъдат допуснати като дублети, въпреки че в разговорната практика те показват една устойчивост и един добър процент, в сравнение с т.нар. книжовна норма. Същото ще ви каже и за правилото за членуване: че докато той е главен редактор, това правило ще бъде валидно.

* * *

* Неопределенолични глаголни форми:


Пример: докато изтече часовникът – докато изтече той, часовникът; “Докато изтече той?” или “Докато изтече какво?” – ‘изтече’ е от т.нар. неопределенолични глаголни форми. Неопределеноличните глаголни форми обикновено ни подвеждат, тъй като изискват въпроса “какво?”, пр. Боли ме кракът. (Боли ме той? или Боли ме какво?). При неопределенолични или след безлични конструкции трябва много да се внимава: щом може да се замени думата с “той” – поставя се пълен член; щом може да се замени с “то” – поставя се кратък член; но при неопределеноличните форми обикновено има пълен член, защото те не определят лицето. Елементарният пример е: Виждаше се върхът. (той, неопределенолична форма), но Виждаха върха.Те (имплицитен подлог) виждаха върха (него); Втория (него) час правихме контролно. Винаги логически заменяйте с “той” и “него”, това никога няма да ви подведе.
Другият практически критерий, на който[2] много се настоява: след предлог (в, по, над, чрез, до) никога не се пише пълен член.

* Членуване в конструкции с перцептивни глаголи:

Пример: Виждам директор[а/ът] да влиза.; Моля преподавател[я/ят] да остане в час. Членуването в този случай е свързано с т.нар. информационна структура на изречението.


2. Позиции на членуването в българския език

* Подлогът и неговите съгласувани определения, изразени с имена от м.р. в ед.ч. се членуват с пълен член.

* С -ът се членуват съществителните, завършващи на твърд съгласен, а с т – прилагателните, причастията, числителните редни, както и съществителните имена, завършващи на мек съгласен в старобългарския език.

Има три позици:
1) деятелни имена (nomina agentis), които завършват на -ар, пр. овчар – овчарят, юбиляр – юбилярят;[3]
2) деятелни имена (nomina agentis), които завършват на -тел, пр. учител – учителят, писател – писателят;
3) 10 думи от старобългарския език, които са завършвали на мек съгласен: сън, ден, път, огън, лакът, нокът, кон, зет, крал, цар.

* Членуваме задължително с пълен член, когато можем да заместим с личното местоимение “той”; когато можем да заменим с “него”, задължително членуваме с кратък член. Примери: Малчугана (него) го беше срам.; Директора (него) го извикаха в полицията. Това са позициите на т.нар. удвоено допълнение (фр. реприза) в българския език. Удвояването на допълнението се смята за една от най-типичните балкански езикови черти, която дава основание езиците на Балканския полуостров да бъдат оформени в Балкански езиков съюз.

* Когато думата-подлог има съгласувано определение, членува се то, пр. Черният лебед е много жизнен.

* При две и повече разнородни съгласувани определения се членува само първото, пр. Първият пристигнал студент влезе на изпита.

* При две и повече еднородни съгласувани определения трябва да се членуват всичките, пр. Излезе северният (той), студеният (той) вятър.; Това е първият (той), единственият (той) засега студент, справил се успешно със задачата.

* Когато еднородните определения се отнасят към различни обекти, поради което са задължително съюзно свързани, винаги се членуват всичките, за да не се получава двусмислица, пр.: Българският и френският език са аналитични. (а не Българският и френски език са аналитични.) Винаги съгласуваме думата определение към думата определяемо, пр. Българският, руският и френският език., а не: Българският, руският и френският езици.; Първа, втора, трета и четвърта група са най-силните студенти., а не: Първа, втора, трета и четвърта групи са най-силните студенти.





* Когато сказуемото е изразено с безлична или неопределенолична глаголна форма, подлогът прилича на допълнение и трябва да се внимава с членуването му, пр. Боли ме кракът (той, не “какво?/що?”); Виждаше се върхът (той).; Виждаха върха (него; неопределеноличен глагол[5]).; Трябва ми вчерашният (той) вестник.; случаи на удвояване на допълнението: Рейса (него) го няма.; Човека (него) го е яд.; Трябва да осъдят шпионина (него).; Закона (него) за ятовия преглас го има и в правописния речник.


* Ако към подлог местоимение има поясняващо име от м.р. в ед.ч., синтактично позицията се нарича удвоен подлог, пр. Той, учителят,[6] ще напише справедливите оценки.; Редно би било ти, първенецът на курса, да произнесеш слово.


Един от типичните маркери за разговорност е удвояването в българския език на аргументите (подлога и допълнението). Примери за удвоено допълнение: Ученика (него) го извикаха в дирекцията.; Учителя (него) го беше срам от поведението на учениците. Тук обаче говорим за удвоен подлог, въпреки че по-новите теории (Чомски, трансформационно-генеративен модел) отричат понятия като ‘подлог’ и ‘сказуемо’. Там отношенията на думите в изречението се изграждат под формата на дърво – оформят се групи на подлога, групи на сказуемото; всичко това се представя в една конструкция, чийто връх (на дървото) представя крайния модел на изречението – това ще се изучава по Синтаксис.

* Когато към подлога или към сказуемното определение има приложение, членуването е с пълен член, пр. Петров, директорът (той) на завода, е в отпуск.


* Когато подлогът е изразен със съчинително словосъчетание, всички имена от м.р. в ед.ч. се членуват с пълен член, пр. На митинга присъстваха президентът (той) и министър-председателят (той).; Даскалът (той), попът (той) и неколцина от учениците стояха в училищния двор.

Задача за 02.12.2008 г.: думи с представките о-/у-, пре-/при-; колажи от вестници, които да се попълнят (с пълен/кратък член) и които ще се коментират през следващия час (вж. тук).

[1] За това много подробно ще се говори в ІІІ курс по История на българския книжовен език.[2] “на който”, тъй като се отнася към нелична форма; при лица се използва “на когото” – винителна форма за лица[3] В думата ‘юбиляр’ е налице палатален корелат.[4] Съчетания като автор романтик, поет революционер се пишат разделно, тъй като членуване се прилага към първия компонент (авторът романтик, поетът революционер).[5] Неопределеноличните конструкции ни подвеждат, тъй като ни карат да търсим обект, а не субект.[6] Преди и след “учителя” може да се постави и тире, но по-изразителният знак е запетаята, която оформя смислова цялост – в интонационно отношение; вариантът с тирето има по-скоро поясняващ характер. Запетаята много ясно отделя – смислово, граматически, интонационно една конструкция от друга конструкция.

* Сказуемните определения към подлога и техните съгласувани определения също се членуват с пълен член, пр.: Стефчов сега е най-умният (той), най-гордият (той), най-преданият (той).; Първият (той) въпрос, който изисква внимание, е въпросът (той) за жанра на произведението.; Това е светът (той) на деформираното, на уродливото.

* Когато подлогът е към сказуемо в страдателен залог, той не назовава реалния вършител, но тъй като членуването е следствие от смислово-граматическото единство на текста, определяща роля има граматическата, а не логическата функция на думата, пр.: Образът (той) е възпроизведен изключително талантливо.; Басейнът (той) се пълни за 5 часа.; Как от автора романтик[4] (него) е изграден изключително реалистичният образ (той) на главния герой?

Фонетични промени (сем. 5)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ПРАКТИКУМ
/упражнения І, ІІ група/
 
Преподавател: ст. ас. Владислав Миланов
Фонетични промени


1. Бройната форма в българския език


И тук традиционно в граматиките се среща стара постановка, свързана с опозицията, която включва бройната форма[1]: одушевеност – неодушевеност (опозицията, която обслужва бройната форма). Всъщност опозицията при бройната форма е лица – нелица. При тази опозиция всички форми за лица образуват обикновено множествено число, при лицата няма бройна форма, пр.: петима учители, двама студенти, 25 академици, 25-ма академици, 24 депутати. Това е обикновеното множествено число – граматическият показател за мн.ч. при тези имена е .

Дублетни форми и следователно коректни са формите: пет – петима [ученици, студенти]; три – трима [ученици, студенти]. Под влияние на разговорната практика и по-старо състояние на нормата, често при тези примери за мъжколични числителни имена (пр. двама, трима, петима) се срещат остатъци от старата бройна форма, пр.: ученика, студента, но и тук трябва да се използва само обикновената бройна форма.

Т.нар. бройна форма при нелица е остатък от старобългарския дуалис (двойнствено число) за означаване на двойка обекти. Граматическият показател и на тази бройна форма в съвременната форма е -а/-я и се реализира в следните позиции:
· след числително име, пр.: речник – два / три / пет речника
· след колко, когато колко крие и означава количествена семантика, пр.: Колко речника си купил? – Пет речника.; Колко молива има детето? – Три молива.; Колко самолета има на аерогарата в София? – Пет самолета. (конкретен брой); Колко трактора ще внесе българското Министерството на земеделието тази година? (конкретен брой)
Когато колко по означение дава много, неопределен брой, тогава имаме обикновено мн.ч., пр.: Колко речници си купил? (неопределено количество); Колко речници си купил! (изразяване на учудване; неопределено количество) Колко малко самолети има на аерогарата в София! (изразяване на учудване)
· след няколко (неопределително местоимение): в традиционните граматики има различни становища за това колко е “няколко”. Няколко трудно може да се определи като количествена семантика. В граматиката на Пашов под “няколко” се разбира от 1 до 9; пр.: няколко трактора, няколко молива
· след толкова: тази позиция традиционно не се разглежда в българската граматика, определена е само при Куцаров; пр.: толкова речника, толкова чина, толкова химикала

Изключения от тази парадигма правят стотици и хиляди, тъй като са с неопределено количествено значение. Примери: Сто литра мляко изсипаха в знак на протест българските фермèри. – Стотици литри мляко изсипаха... (обикновено мн.ч.); Сто тона месо бяха заловени на граничния пункт. – Стотици тонове месо бяха заловени.... Стотици и хиляди не функционират със семантиката на числителни; те са с употреба на лексикализирани съществителни имена, дават обобщена стойност.
Когато по bTV обявяват сметка за дарения, те изписват банкова сметка в лева – тук лева е бройната форма (би трябвало да се ползва след колко, няколко, толкова), но тъй като не е известен конкретният брой, би трябвало формата да е левове (обикновено мн.ч., тъй като няма определено число).
Примери: Чаках това писмо 2-3 дни. – би трябвало да бъде Чаках това писмо 2-3 дена. (точен брой); Една майка имала трима сина. – би трябвало да бъде Една майка имала трима синове. (форма за лица) Когато става въпрос за божества (Ангели, Херувими и т.н.), прието е в този случай да се употребява формата за лица, пр.: ангели, демони и т.н. Когато названия на зеленчуци се превръщат в названия на мутри (Ряпата, Картофа и т.н.), те са уникални и нямат множествена форма; на едно лице съответства един референт, поради което там не може да се говори за броимост.


2. Съгласуване на формите за изразяване на учтивост

Това е една норма, която е силно разколебана от разговорната практика в две посоки.

2.1. предикативна (сказуемна) употреба: задължително е съгласуването в мн.ч., без оглед на биологичния пол и числовата парадигма на лицето, към което се обръщаме при формите за перфект[2] във 2 л. мн.ч., пр.: Вие сте ходили в Америка, г-жо Министър / колеги. Това съгласуване често се греши и не се спазва, пр.: Вие сте ходила, г-жо Министър.; Вие сте писала писмо.; Вие сте изпратила посланието си до хората.
В мн.ч. при изразяване на учтивост се съгласуват формите на мин. св. и мин. несв. деят. причастие, пр.: Вие сте взели изпита с отличен.; Вие сте ходили на планина.; Вие сте били болен / болна. Тази норма е свързана с извънлингвистични фактори, но задължителни.

2.2. Всички останали причастия се съгласуват с оглед на лицата, към които се обръщаме, пр.: Вие сте подходящ за кмет.; Вие сте подходящи за филолози. Тук имаме прилагателно, поради което не би трябвало да има колебание, но -формите отключват такова колебание, пр.: Вие сте били болен. Тук “сте били” създава нагласата за мн.ч., а последващото “болен” е в ед.ч., което създава затруднение.
Много специфично изключение, което често се бърка дори от Ани Цолова, е формата за “добре дошъл”, пр.: Да кажем добре дошъл на нашия гост. Това е друг тип употреба на мин. неопр. вр., т.нар. атрибутивна (именна) употреба. Когато употребяваме тази форма, задължително я съгласуваме с биологичния пол на лицето, към което се обръщаме, пр.: Да кажем сега добре дошла на външната ни министърка.[3]
Семантиката на думата (лат. ез.) определя обръщението ‘колега’ вм. ‘колежке’ към лица от женски пол. Това обаче не е фиксирано като форма, въпреки че в официалното общуване не се допуска употребата на думата ‘колежка’. Иначе би трябвало да отречем възможностите на езика ни да се образуват такива форми за ж.р.[4]

[1] Бройната форма означава броимост, броене.[2] Перфект – мин. неопр. вр., пр.: сте взели, сте ходили, сте били.[3] Формите министърка, директорка, лекарка и т.н. са т.нар. феминативи (форми за образуване на названия или понятия за лица от ж.р.). Има становище, според което в българския език там, където могат да се образуват формите за ж.р., те могат да се използват, няма пейоративност. Формите за ж.р. преди са имали по-скоро негативно звучене (стилистично негативно), сега – не толкова. По този въпрос обаче все още няма норма.[4] Има думи, при които образуваните формите за ж.р. нямат очакваното съответно значение, пр.: хлебар – хлебарка; пилот – пилотка; играч – играчка; войник – войничка.
* * *
Задача за 26.11.2008 г.: да се прегледат от “Нов правописен речник на българския език”, изд. "Хейзъл" 2002 г. (вж. http://www.helikon.bg/?act=books&do=detailed&id=12372) страниците с О и У, като обърне внимание на думите с проблемен правопис, за които няма обяснение защо се изписват с о- / у-.

Валери Стефанов е бивш декан на Факултета по славянски филологии при СУ. По повод изказване на Андрей Райчев за българското образование, в сп. “Български език и литература” той публикува следната статия (файла можете да свалите и от Google групата на курса ни http://groups.google.bg/group/bgphilology2008):


КАКВО ДА ПРАВИМ С ЛИТЕРАТУРАТА?
(ЗА ЦЕЛТА И СМИСЪЛА НА ХУМАНИТАРНОТО ОБРАЗОВАНИЕ)
Валери Стефанов


Когато някой от менторите на българската публичност каже нещо, публичността се заслушва. Тя обича да я поучават.
Обича, дори когато я наставляват прибързани и спекулативни пророци.
Така и с наставленията на социолога Андрей Райчев.
Тъй като Райчев вече се е изказал почти по всички въпроси в тази страна, преди време реши да даде съвети и на българското образование. Не че каза нещо ново, той просто огласи някои трайни нагласи към хуманитарното образование в България.
Като помете творбите на Вазов и Елин Пелин (анахронични и скучни!) и даде строга оценка на преподаването по литература, Райчев посочи и пътищата към истината. Който владее английски и борави с компютри, той ще крачи гордо из новия век и ще се нарече "европеец". Който не успее, ще дреме в периферията на цивилизацията и ще срича "Една българка".
Клетите българчета, които още четат за някаква "българка"!
Клетата баба Илийца, която се превърна в символ на анахронизма и на общественото презрение към литературата!
Дали менторът Андрей Райчев, който говори по този начин за българското културно наследство, и социологът Андрей Райчев, написал великолепния анализ на филма "Сталкер" (и не само него), са едно и също лице?
Оставям без отговор този въпрос. Съветите на "европееца" са ми достатъчни като повод - да поговоря за смисъла на четенето, за непознатите земи, за сталкерите и за духовния опит на днешното българско училище.
Един приятел ми каза наскоро - "В училището е ад!".
"Адът - това е огненото наказание на грешниците" - твърди църквата. "Адът - това са другите!" - казваше Жан-Пол Сартр. "Адът е недостъпен за човешка реч. Той е място на пълна безотговорност и на безкрайна скверност" - казваше Томас Ман.
Знам, че никое определение не покрива изцяло сложността на явлението.
Знам, че въпреки трудностите днешното българско училище е място на много лични усилия, на отговорност и взаимност, на радост от знанието... И всичко това трябва да се зачита, а не да се говори с високомерие и презрение за "даскалите".
Затова се опитах да разбера с какво българското училище е заслужило подобна негативна квалификация. Още повече, че човекът, който ми го каза, има дългогодишен опит в това, което на канцеларски език се нарича "система на образованието". Ето горе-долу отговорите, които получих:
Училището е "ад", защото все повече се снижава респектът към нормите и уважението към ценностите. Ад е, защото българското общество се държи като щраус, който си е заровил главата в пясъка и не иска да види дълбочината на проблемите в образованието. Ад е, защото училището става все по-неспособно да даде добра социална култура на младите поколения. Ад е, защото учителите са безсилни срещу инерциите на системата и затягащото се въже на популизма. Ад е, защото за все повече хора в България знанието не е пътят, който води към успешна реализация. Ад е, защото общественият договор за българското образование е разписан фалшиво.
За каква европейска цивилизация говорим, когато варварството шета по улиците, крещи от екраните и е заседнало до болка в главите!?
От кого да се поучат децата ни? На кого да приличат? С какъв език да говорят?
Да се поучат от чалгата на живота. Да подражават на мутрите. Техните ценности да изповядват. Техния език да говорят. Техните радости да ги привличат.
А политиците да седят на високото. Да се заканват за вечно предстоящата "отговорна работа" в образованието. Да чертаят "приоритети". И да редят сладострастно "концепции".
Ето тук, от самата сърцевина на ада - от самото дъно на общественото безразличие и на политическото лицемерие - идва време да се поговори наистина сериозно за мястото и ролята на хуманитарното образование в българското училище.
Нека тръгнем от една ясна постановка - не всички деца, които завършват училище, ще станат литератори, историци, философи... Не всички ще обикнат литературата или историята.
Но от всички се очаква да станат граждани - хора с добра ценностна ориентация, със способност да избират и с умение да общуват.
Именно училището е ключово значимата точка, мястото, където "населението" трябва да се превърне в "общество" - структура с доминиращо гражданско самосъзнание.
Хуманитарното образование е призвано да моделира и стимулира тъкмо тези способности и ориентации. Митовете, приказките, художествените произведения, изучавани в училище, са незаменими инструменти, за да се въведе младият човек в света на ценностите. Така е било от векове, не виждам нито една причина да не продължи да бъде така и в бъдещето. Детето, което слуша приказка край огнището или чете само край нощната лампа, е част от това невидимо училище на ценностите. В това училище то научава кое е доброто и как да се държи настрани от злото.
Тази е първата, най-общата и най-важната задача на литературата - да спомогне да се изгради моралната "арматура" на нашите деца. Да ги направи мислещи хора и граждански отговорни личности. Защото тъкмо тази морална арматура държи човека изправен и го пази да не се свлече до скотското. Когато за това се погрижим, няма да плачем, че "лошата и завистлива" Европа иска да ни превърне във второразредна интелектуална провинция. Тогава ще знаем, че каквото сме направили, сме си го направили ние самите.
Да се твърди, че литературните творения говорят за умрели светове, е не просто невярно, а е крупна методологическа заблуда или най-долнопробна популистка спекулация. Защото няма мъртви светове. Има светове, в които ние не сме способни да навлезем.
Литературата е възможност за достъп до многообразието на човешкия опит. Тя ни позволява да се ориентираме в миналото, да разбираме настоящето и да създаваме проекти за бъдещето. Когато се научим да я четем и разбираме, тогава имаме достъп до духовните богатства на света и до дълбочините на човека. Тогава знаем, че този свят не свършва със стената на непосредно заобикалящото ни.
Културното наследство не е мъртво, а е диалогично открито. То ни говори и мъдрият говор на хилядите живи текстове ни прави хора, чийто поглед се издига отвъд дигите от всекидневната информационна смет.
Хилядолетия наред човечеството е упражнявало интелектуалните си способности чрез културата на писането и четенето. Да се занемари тази култура, означава да се деградират тъкмо тези способности. Всички, които всячески се стараят да смачкат тази култура, не знаят какво правят. Когато направим едно училище, в което се решават само тестове, кръстословици и викторини, а не се създават текстове и не се култивират способности да се общува, ще се събудим в най-ужасната антиутопия.
Така ще бъде, защото умението за четене е базисно културно умение. Да умееш да четеш, означава да имаш достъп до богатството на човешкия опит. Четенето не е просто разпознаване и смислено свързване на буквите, а развиващата се способност за разбиране. То е интелектуална способност за навлизане в дълбочината на нещата, за градеж на мостове...
Резултатите от изследването PISA ни показаха ясно къде се намираме в скалата с уменията за четене и разбиране. Намираме се на дъното. И ако не се крием от оценителите, както вече успешно го направихме, ще видим, че се готвим да отидем и по-надолу от дъното.
Дали страни като Англия, Германия, Италия..., които поддържат специални институции и развиват национални стратегии за обучение в четене, не знаят какво правят и си губят напразно времето? Дали и там има ментори да им говорят за умрели светове?
Не те, а ние си губим времето в празни приказки и в детински игри на криеница. Не те, а ние сме се запътили към мъртвите светове!
Втората важна задача на хуманитарното образование е пряко свързана с казаното досега. Само добре изградената, социално зрялата личност може да създаде свой по-богат и смислен жизнен проект. Удивително е колко бедни са формите и посоките, в които днешният български човек гледа на своята личностна реализация. Удивително е колко многобройни пътища на личностното съзидание остават пусти. Защото няма кой да ги посочи, няма кой да поведе младите хора по тях. И като няма кой да те поведе, идва манипулаторът или скудоумникът и той те повежда.
Третата задача е чрез хуманитарното образование да се активира творческият потенциал на децата. Преди много време Максим Изповедник е определил човека като officina omnium - работилница, средоточие на всички неща, на всички усилия. Именно в тази духовна работилница се разгръща радостта да се напредва по пътищата на познанието. Но за да заработят истински работилниците на духа, са нужни специални грижи. Нужни са интелектуални "поръчки", които да предизвикат интереса и съпричастието на децата. Затова тук същественият въпрос е - дали българското общество ще си позволи лукса да гледа как се разпилява и деградира потенциалът на българските деца? Кой ще ни прости, ако го направим! Кой ще ни разбере, ако превърнем децата си в запуснати работилници - с угаснали огнища, с потънали в прах инструменти!
Четвъртата задача на хуманитарното образование е по посока на емоционалната култура. Не можем да живеем само в световете на омразата и насилието, а те ни заобикалят все по-плътно. Тъй като много се говори за насилието в училище и извън него, трябва да е ясно, че насилието е гнилият плод на изключително бедната емоционална култура на огромен брой от децата. Младият човек има крещяща необходимост да се доказва, да си "набавя" самоличност. И като не знае как да го направи, го прави по най-елементарния, но ефектен начин - чрез насилието над другите. Вместо да им пращаме психолози - да пазят застрашените и да лекуват болните души - е по-добре да се постараем да възпитаваме чувствата.
Покрай всичко останало литературата и това прави - тя възпитава чувствата, гради форми на чувствителност. Тя ни предлага удивителни възможности да навлезем в различни емоционални режими, да оценим тяхната стойност, да застанем на стража пред доброто.
За да се случи всичко това, е необходимо да се извършат много неща.
Но едно не мога да подмина. Крайно време е училището да се раздели с това, което наричам "дисциплинарен шовинизъм". Простичко казано - всеки "специалист" смята своята наука за най-важната и настоява по съответния "предмет" да се знае максимално. Преосмислянето на максимализма е задължителната крачка. В училището децата трябва да усвояват мисловни модели и базисни знания, а не да се затрупват с хиляди излишни подробности. Подгонени от безумно максималистичните програми, учителите започват да препускат по тях. И защо да се учудваме, че една голяма част от учениците отказват да ги следват.
Вместо да развива умението да се мисли, училището се бори с "урочни единици". Вместо ума се упражнява паметта. Вместо цялост, оставаме с отломъци от слабо функционално и неструктурирано знание.
Проваляме самата идея за цялост и ефективност на националния образователен проект. Трябва добре да си дадем сметка, че днешното училище е наследник на една застаряла и склерозираща форма на парцелиране, "разбягване" на науките. Думите на Гьотевия Мефистофел са изразили най-добре предизвикателството, пред което сме изправени - "умело всички части насъбрал, но връзката духовна изтървал".
Време е да вържем духовните връзки на българското училище!
Време е да вържем връзките между разлетелите се "предмети"!
Време е да разберем, че компютрите са инструменти, а не са цел!
Време е да разберем, че чуждите езици са нищо без базисното умение да общуваш и да разбираш другите.
Да се погрижим за хуманитарното образование не утре, а днес, означава да проявим човешка прозорливост, социална зрялост и гражданска отговорност.
Означава да спрем оскотяването на езика и разпадането на нацията.
И когато видим дете, разтворило книга - да стихнем.
И да си кажем - "Нека бъдем внимателни, защото сега то се труди в своята работилница!"

ИЗТОЧНИК: http://liternet.bg/publish/vstefanov/kakvo.htm